Trong bối cảnh hội nhập quốc tế, nhiều trường hợp người thừa kế là người nước ngoài hoặc Việt kiều cùng tham gia phân chia di sản tại Việt Nam. Vì lý do ngôn ngữ, các bên có thể muốn soạn thảo hoặc ký văn bản thỏa thuận phân chia di sản bằng tiếng nước ngoài (song ngữ). Tuy nhiên, câu hỏi đặt ra là: Công chứng văn bản thỏa thuận phân chia di sản bằng tiếng nước ngoài có được công nhận hợp pháp không?

Bài viết dưới đây sẽ giúp bạn hiểu rõ quy định pháp luật, các điều kiện cần đáp ứng, và những lưu ý quan trọng để việc công chứng diễn ra hợp lệ theo luật Việt Nam mới nhất năm 2025.

>>> Xem thêm: Cần dịch vụ công chứng chuyên nghiệp, hãy chọn văn phòng công chứng.

⚖️ 1. Căn cứ pháp lý về công chứng văn bản thỏa thuận phân chia di sản bằng tiếng nước ngoài

công chứng văn bản

Căn cứ theo các văn bản pháp luật hiện hành:

  • Bộ luật Dân sự 2015:

    • Điều 681: Việc thừa kế có yếu tố nước ngoài được điều chỉnh bởi pháp luật Việt Nam nếu di sản là tài sản tại Việt Nam.

    • Điều 119: Giao dịch dân sự có thể được lập bằng văn bản song ngữ, nhưng nội dung phải rõ ràng, thống nhất, không mâu thuẫn.

  • Luật Công chứng 2014 (sửa đổi, bổ sung 2024 – áp dụng 2025):

    • Điều 47: Hợp đồng, giao dịch được công chứng phải lập bằng tiếng Việt. Trường hợp bằng tiếng nước ngoài hoặc song ngữ, thì phải kèm bản dịch ra tiếng Việt do người phiên dịch được công chứng viên chấp thuận thực hiện.

    • Điều 57: Văn bản thỏa thuận phân chia di sản chỉ được công chứng nếu các bên tự nguyện, có đủ năng lực hành vi và hồ sơ hợp lệ.

📘 Từ đó có thể khẳng định:
Văn bản thỏa thuận phân chia di sản bằng tiếng nước ngoài hoặc song ngữ vẫn có thể được công chứng, miễn là kèm theo bản dịch tiếng Việt chính xác và được người phiên dịch có năng lực, được công chứng viên chấp thuận thực hiện.

🌏 2. Quy định cụ thể về công chứng văn bản thỏa thuận phân chia di sản bằng tiếng nước ngoài

2.1. Ngôn ngữ trong hồ sơ công chứng

Theo Điều 47 Luật Công chứng, hồ sơ công chứng phải có bản tiếng Việt để lưu trữ tại tổ chức hành nghề công chứng.

  • Nếu các bên yêu cầu lập văn bản song ngữ (ví dụ: Việt – Anh, Việt – Nhật…), công chứng viên chỉ chứng nhận tính hợp pháp của bản tiếng Việt.

  • Bản tiếng nước ngoài chỉ có giá trị tham khảo, hỗ trợ hiểu biết giữa các bên.

2.2. Phiên dịch và trách nhiệm pháp lý

Nếu người thừa kế là người nước ngoài không hiểu tiếng Việt, phải có người phiên dịch được công chứng viên đồng ý.

  • Người phiên dịch chịu trách nhiệm trước pháp luật về tính chính xác của bản dịch.

  • Nếu bản dịch sai lệch, dẫn đến tranh chấp hoặc sai phạm, văn bản công chứng có thể bị tuyên vô hiệu.

Xem thêm:  Tránh tranh chấp khi thỏa thuận phân chia di sản thừa kế

2.3. Trường hợp phải dịch thuật và hợp pháp hóa lãnh sự

  • Các giấy tờ bằng tiếng nước ngoài (giấy tờ nhân thân, chứng tử, di chúc, giấy chứng nhận tài sản…) phải được dịch sang tiếng Việt, chứng thực bản dịchhợp pháp hóa lãnh sự (nếu phát hành ở nước ngoài).

  • Công chứng viên chỉ tiếp nhận hồ sơ có bản dịch hợp lệ, tránh rủi ro về pháp lý sau này.

>>> Xem thêm: Khi bạn cần hoàn tất thủ tục pháp lý nhà đất nhanh nhất, hãy chọn dịch vụ sổ đỏ – uy tín số 1 Hà Nội.

🧾 3. Hồ sơ khi công chứng văn bản thỏa thuận phân chia di sản bằng tiếng nước ngoài

công chứng văn bản

Bộ hồ sơ bao gồm:

  • Giấy chứng tử của người để lại di sản.

  • Giấy tờ chứng minh quyền sở hữu di sản (sổ đỏ, sổ tiết kiệm, giấy đăng ký xe…).

  • Giấy tờ tùy thân của người thừa kế: hộ chiếu, căn cước công dân…

  • Giấy tờ chứng minh quan hệ thừa kế: giấy khai sinh, đăng ký kết hôn…

  • Văn bản thỏa thuận phân chia di sản song ngữ (nếu có).

  • Bản dịch tiếng Việt do người phiên dịch có năng lực thực hiện, ký xác nhận.

💡 Lưu ý:
Các giấy tờ bằng tiếng nước ngoài phải được dịch sang tiếng Việt và chứng thực bản dịch hợp lệ theo Nghị định 23/2015/NĐ-CP về chứng thực, để tránh việc hồ sơ bị từ chối công chứng.

🧩 4. Ví dụ minh họa thực tế

Ví dụ:
Bà Trần Minh H (quốc tịch Việt Nam) qua đời, để lại căn hộ tại Hà Nội. Người thừa kế gồm con trai (sinh sống tại Anh) và con gái (sinh sống tại Việt Nam). Hai người muốn lập văn bản thỏa thuận phân chia di sản song ngữ Việt – Anh để thuận tiện sử dụng.

Khi đến Văn phòng công chứng Nguyễn Huệ, công chứng viên yêu cầu:

  • Văn bản được lập bằng song ngữ Việt – Anh,

  • bản dịch tiếng Việt chuẩn xác do phiên dịch viên có chứng chỉ thực hiện,

  • Người con trai ở Anh ký giấy ủy quyền được chứng nhận tại Đại sứ quán Việt Nam tại Anh.

Sau khi hoàn tất, công chứng viên chứng nhận bản tiếng Việt là bản chính thức.
➡️ Kết quả: văn bản được công chứng hợp pháp, đảm bảo hiệu lực theo pháp luật Việt Nam.

>>> Xem thêm: Phí công chứng cao hay thấp phụ thuộc vào đâu?

💡 5. Lưu ý quan trọng khi công chứng văn bản bằng tiếng nước ngoài

  • ✅ Văn bản phải có bản tiếng Việt chính thức, được công chứng viên xác nhận.

  • ✅ Bản dịch tiếng Việt phải chính xác, rõ ràng, không mâu thuẫn với bản gốc.

  • ✅ Người phiên dịch phải có chứng chỉ hành nghề và được công chứng viên đồng ý.

  • ✅ Trường hợp người nước ngoài không thể có mặt, phải có giấy ủy quyền hợp lệ (được công chứng hoặc chứng nhận tại Đại sứ quán Việt Nam).

  • ✅ Cần chuẩn bị hồ sơ dịch thuật và hợp pháp hóa lãnh sự đầy đủ để tránh kéo dài thời gian xử lý.

Xem thêm:  Mua đất bằng giấy tay trước năm 1993 có được cấp Sổ đỏ không?

🏁 6. Kết luận

Theo quy định mới nhất năm 2025, công chứng văn bản thỏa thuận phân chia di sản bằng tiếng nước ngoài là hợp pháp, nếu có bản tiếng Việt đi kèmđược công chứng viên chứng nhận tính chính xác.

Việc sử dụng văn bản song ngữ giúp các bên hiểu rõ nội dung, tránh nhầm lẫn trong giao dịch, đặc biệt khi có người thừa kế là người nước ngoài. Tuy nhiên, để văn bản có giá trị pháp lý, bản tiếng Việt luôn là bản được pháp luật Việt Nam công nhận chính thức.

Nếu bạn cần thông tin thêm hoặc hỗ trợ trong việc soạn thảo và công chứng hợp đồng, đừng ngần ngại liên hệ ngay với Văn phòng công chứng Nguyễn Huệ. Chúng tôi chuyên cung cấp dịch vụ công chứng với đội ngũ luật sư và công chứng viên giàu kinh nghiệm sẵn sàng hỗ trợ bạn mọi thủ tục pháp lý cần thiết. Hãy gọi cho chúng tôi qua số điện thoại 0966.22.7979 hoặc đến trực tiếp văn phòng để nhận được sự tư vấn tận tình và chuyên nghiệp!

Các bài viết liên quan:

>>> Luật Đất đai 2024 và hợp đồng ở nhờ: Những thay đổi quan trọng

>>> Hợp đồng ở nhờ đối với người thân: Nên công chứng hay chỉ cần văn bản viết tay?

>>> Hãy để văn phòng công chứng giúp bạn hoàn tất thủ tục nhanh và đúng luật.

>>> Đã có hàng nghìn khách hàng lựa chọn dịch vụ sang tên sổ đỏ vì sự nhanh chóng và chính xác tuyệt đối.

>>> Hướng dẫn cập nhật nội dung khi thay đổi người được Công chứng ủy quyền.

VĂN PHÒNG CÔNG CHỨNG NGUYỄN HUỆ

Miễn phí dịch vụ công chứng tại nhà

  1. Công chứng viên kiêm Trưởng Văn phòng Nguyễn Thị Huệ: Cử nhân luật, cán bộ cấp cao, đã có 31 năm làm công tác pháp luật, có kinh nghiệm trong lĩnh vực quản lý nhà nước về công chứng, hộ tịch, quốc tịch. Trong đó có 7 năm trực tiếp làm công chứng và lãnh đạo Phòng Công chứng.
  2. Công chứng viên Nguyễn Thị Thủy: Thẩm Phán ngành Tòa án Hà Nội với kinh nghiệm công tác pháp luật 30 năm trong ngành Tòa án, trong đó 20 năm ở cương vị Thẩm Phán.

Bên cạnh đó là đội ngũ cán bộ nghiệp vụ năng động, nhiệt tình, có trình độ chuyên môn cao và tận tụy trong công việc.

  • Địa chỉ: 165 Giảng Võ, phường Cát Linh, quận Đống Đa, Hà Nội
  • Hotline: 0966.22.7979
  • Email: ccnguyenhue165@gmail.com
Đánh giá